7. Vocabulary

Here are some interesting and/or useful vocabularies.

7.1. Greeting

The following are ways to greet and part.

English

Hmong

hi

nyob zoo

bye

sib ntsib dua

safe travel

mus zoo koj

7.2. Calendar

7.2.1. Months

Calendar months

English

Hmong

January

Ib Hli

February

Ob Hli

March

Peb Hli

April

Plaub Hli

May

Tsib Hli

June

Rau Hli

July

Xya Hli

August

Yim Hli

September

Cuaj Hli

October

Kaum Hli

November

Kaum Ib Hli

December

Kaum Ob Hli

Note

The word hli means moon in English. Essentially, the month names are counting the moon cycles; moon one, moon two, etc.

Note

Sometimes, you may add ntuj to state the month as well. For example, ib hli ntuj, ob hli ntuj, etc.

7.2.2. Days of the week

Days of the week

English

Hmong

Monday

Hnub Ib

Tuesday

Hnub Ob

Wednesday

Hnub Peb

Thursday

Hnub Plaub

Friday

Hunb Tsib

Saturday

Vas Xaum

Sunday

Vas Thiv

Warning

Saturday and Sunday are borrowed from Lao and transliterations thereof. Vas Xaum is a transliteration of vansao or ວັນເສົາ and Vas Thiv of vnaothid or ວັນອາທິດ. There are no real way to say Monday through Friday in Hmong and the days of the week stated here have absolutely no support from the community or any known linguist. We are simply following convention with the months.

A week in Hmong is as thiv which is borrowed from Lao athid or ອາທິດ. Some speakers are also using lis paim for the word week, which is a transliteration of Mandarin word bài or 礼拜.

7.2.3. Day

To say the day (e.g. first, second, etc.), use hnub followed by the number. For example, the first is hnub ib, the second is hnub ob, and so on.

Note

Hnub means sun in English. Is it not interesting months correlate to the moon and days correspond to the sun?

7.2.4. Day passage

There are ways to say the day before yesterday or the day after tomorrow.

English

Hmong

the day before yesterday

hnub hmo

yesterday

nag hmo

today

hnub no

tomorrow

tag kis

the day after tomorrow

nag kis

7.2.5. Day cycle

The cycle of the day may be described as follows.

English

Hmong

morning

tag kis no

afternoon

tav su

night

hmo ntuj

7.2.6. Year

The Hmong word for year is xyoo. To say the year 2019, simply say the number after xyoo; for example, xyoo ob phav kaum cuaj. Note that is uncommon to say xyoo ob txhiab kaum cuaj (substituting txhiab for phav).

7.2.7. Calendar examples

Here are some calendar examples.

Date

Hmong

December 25, 2019

kaum ob hli ntuj, hnub nees nkaum tsib, xyoo ob phav kaum cuaj

Sunday, January 1, 2020

Vas Thiv, ib hli ntuj, hnub ib, xyoo ob phav nees nkaum

7.3. Time

Time is told the same way as in English. The table below shows the words for hour and minute.

English

Hmong

hour

teev

minute

nas this

Note

The word nas this is borrowed from Lao nathi or ນາທີ. Commonly, the word moos can be substituted for teev, and this word is borrowed from Lao souaomng or ຊົ່ວໂມງ. Note that teev is phonetically identical to the Mandarin word diǎn or .

7.3.1. Time examples

Here are some examples of saying the time.

Time

Hmong

12:00

kaum ob teev

12:15

kaum ob teev kaum tsib nas thiv

12:20

kaum ob moos nees nkaum nas thiv

7.4. Meals

Meals may also be described as follows.

English

Hmong

breakfast

tshais

lunch

sub

dinner

hmo

7.5. Family relationships

Here are some very important family relationships. The title that you will use to address a person depends on at least one of the following.

  • your gender

  • the side of the family that person falls on (father’s or mother’s side)

  • age of that person with respect to your parents

For example, note that there are many ways to say sister. If you are a boy, you refer to your sister as muam. If you are a girl, you refer to your older sister as niam laus and younger sister as niam hluas and all of them as viv ncaus. These rules are very strict. The table below shows the titles of the family members closest to you.

Your Family

English

Hmong

grandmother (father’s side)

pog

grandfather (father’s side)

yawg

grandmother (mother’s side)

niam tais

grandfather (mother’s side)

yuam txiv

mom

niam

dad

txiv

wife

tab zag

husband

tub rooj

older brother

tij laug

older brother’s wife

niam tij

younger brother

kwv

younger brother’s wife

niam ncaus

brother (to a sister)

nus

brothers

kwv tij

sister (to a brother)

muam

older sister (to another sister)

niam laus

younger sister (to another sister)

niam hluas

sisters

viv ncaus

This table shows the titles of your aunts and uncles.

Aunts and Uncles

English

Relationship to You

Hmong

older uncle

father’s older brother

txiv hlob

younger uncle

father’s younger brother

txiv ntxawm

older uncle’s wife

father’s older brother’s wife

niam hlob

younger uncle’s wife

father’s younger brother’s wife

niam ntxawm

aunt

father’s sister

phauj

aunt’s husband

father’s sister’s husband

yawg laus

uncle

mother’s brother

dab laug

uncle’s wife

mother’s brother’s wife

niam dab laug

aunt

mother’s sister

niam tias hluas

uncle

mother’s sister’s husband

yuam txiv

This table shows the titles of your paternal grandfathers.

Paternal Grandfathers

English

Hmong

Grandfather

Yawg

Great-grandfather

Yawg Koob

Great-great-grandfather

Yawg Suab

Great-great-great-grandfather

Yawg Tsawb

These are just some of many titles which you should refer to people related to yourself.

Note

What’s the Hmong word for cousin? The phrase tij yug kwv yug may be used to indicate that two people are cousins. Tij yug means descended from the older brother, and kwv yug means descended from the younger brother; meaning, the two people in question do not share the same parents but are related still. Sometimes, to clarify that two people are descended from the same parents, it is common to say niam txiv ib plab yug which means literally, mother-father one stomach descended (descended from a single set of parents).

If you have children, it is customary to refer to people as what your children refer to them as. For example, if you are a male, you refer to your sister’s husband as yuam yij. When you have children, your children will call your brother-in-law (their uncle) as yawg laus, and you should do so as well.

7.6. More

Here are some advanced to intermediate words you should learn.

Phrases

Hmong

English Definition

com viab

blaming or finding faults in others

choj txhwj

a hoe to till the land

civ feeb civ tob

to be in a state of apathy without knowing oneself

duab tiv txwv

under the water where sand and water touches

keeb puam

story (not history, very recent history)

kob huam

a state of financial ruins

kob xwb

a person of wealth and high intelligence

koom tshaj

communism

kws lij choj

a lawyer

liam moj

being extremely naughty

luab sab

satire

ntxhi noog

to investigate

peem tsheej

how one comes to be or how one becomes (perseverance to become)

plhom moj

naughty

plhob les

apathy

qauj les

not old and not new

quaj muaj tsuag

resurrection plant

ras dheev

state of being awakened or enlightened

rhawv

to create

sam fwm

officially reporting something

sim xeeb

destiny

soj ntsuam

officially investigating

thiaj txiv yawg

a state of wisdom

thwj tim

a student of a master (apprentice)

tsis tsug

your turn (as in, your turn to speak or do something)

tuam txhob

hoe used to dig small hole

tub tshuaj xyuam

covert investigator

tub tshuaj xwm

investigator

txhoj pob

naughty

xau

event of tremendous excitement and attraction

tuam yim

optimistic but reckless

voom

wood dragged by ox to till the land

zwm

to report