7. Vocabulary¶
Here are some interesting and/or useful vocabularies.
7.1. Greeting¶
The following are ways to greet and part.
English |
Hmong |
---|---|
hi |
nyob zoo |
bye |
sib ntsib dua |
safe travel |
mus zoo koj |
7.2. Calendar¶
7.2.1. Months¶
English |
Hmong |
---|---|
January |
Ib Hli |
February |
Ob Hli |
March |
Peb Hli |
April |
Plaub Hli |
May |
Tsib Hli |
June |
Rau Hli |
July |
Xya Hli |
August |
Yim Hli |
September |
Cuaj Hli |
October |
Kaum Hli |
November |
Kaum Ib Hli |
December |
Kaum Ob Hli |
Note
The word hli
means moon
in English. Essentially, the month names are counting the moon cycles; moon one, moon two, etc.
Note
Sometimes, you may add ntuj
to state the month as well. For example, ib hli ntuj
, ob hli ntuj
, etc.
7.2.2. Days of the week¶
English |
Hmong |
---|---|
Monday |
Hnub Ib |
Tuesday |
Hnub Ob |
Wednesday |
Hnub Peb |
Thursday |
Hnub Plaub |
Friday |
Hunb Tsib |
Saturday |
Vas Xaum |
Sunday |
Vas Thiv |
Warning
Saturday and Sunday are borrowed from Lao and transliterations thereof. Vas Xaum
is a transliteration of vansao
or ວັນເສົາ
and Vas Thiv
of vnaothid
or ວັນອາທິດ
. There are no real way to say Monday through Friday in Hmong and the days of the week stated here have absolutely no support from the community or any known linguist. We are simply following convention with the months.
A week in Hmong is as thiv
which is borrowed from Lao athid
or ອາທິດ
. Some speakers are also using lis paim
for the word week, which is a transliteration of Mandarin word lǐ bài
or 礼拜
.
7.2.3. Day¶
To say the day (e.g. first, second, etc.), use hnub
followed by the number. For example, the first is hnub ib
, the second is hnub ob
, and so on.
Note
Hnub
means sun
in English. Is it not interesting months correlate to the moon and days correspond to the sun?
7.2.4. Day passage¶
There are ways to say the day before yesterday or the day after tomorrow.
English |
Hmong |
---|---|
the day before yesterday |
hnub hmo |
yesterday |
nag hmo |
today |
hnub no |
tomorrow |
tag kis |
the day after tomorrow |
nag kis |
7.2.5. Day cycle¶
The cycle of the day may be described as follows.
English |
Hmong |
---|---|
morning |
tag kis no |
afternoon |
tav su |
night |
hmo ntuj |
7.2.6. Year¶
The Hmong word for year is xyoo
. To say the year 2019, simply say the number after xyoo
; for example, xyoo ob phav kaum cuaj
. Note that is uncommon to say xyoo ob txhiab kaum cuaj
(substituting txhiab
for phav
).
7.2.7. Calendar examples¶
Here are some calendar examples.
Date |
Hmong |
---|---|
December 25, 2019 |
kaum ob hli ntuj, hnub nees nkaum tsib, xyoo ob phav kaum cuaj |
Sunday, January 1, 2020 |
Vas Thiv, ib hli ntuj, hnub ib, xyoo ob phav nees nkaum |
7.3. Time¶
Time is told the same way as in English. The table below shows the words for hour and minute.
English |
Hmong |
---|---|
hour |
teev |
minute |
nas this |
Note
The word nas this
is borrowed from Lao nathi
or ນາທີ
. Commonly, the word moos
can be substituted for teev
, and this word is borrowed from Lao souaomng
or ຊົ່ວໂມງ
. Note that teev
is phonetically identical to the Mandarin word diǎn
or 點
.
7.3.1. Time examples¶
Here are some examples of saying the time.
Time |
Hmong |
---|---|
12:00 |
kaum ob teev |
12:15 |
kaum ob teev kaum tsib nas thiv |
12:20 |
kaum ob moos nees nkaum nas thiv |
7.4. Meals¶
Meals may also be described as follows.
English |
Hmong |
---|---|
breakfast |
tshais |
lunch |
sub |
dinner |
hmo |
7.5. Family relationships¶
Here are some very important family relationships. The title that you will use to address a person depends on at least one of the following.
your gender
the side of the family that person falls on (father’s or mother’s side)
age of that person with respect to your parents
For example, note that there are many ways to say sister. If you are a boy, you refer to your sister as muam
. If you are a girl, you refer to your older sister as niam laus
and younger sister as niam hluas
and all of them as viv ncaus
. These rules are very strict. The table below shows the titles of the family members closest to you.
English |
Hmong |
---|---|
grandmother (father’s side) |
pog |
grandfather (father’s side) |
yawg |
grandmother (mother’s side) |
niam tais |
grandfather (mother’s side) |
yuam txiv |
mom |
niam |
dad |
txiv |
wife |
tab zag |
husband |
tub rooj |
older brother |
tij laug |
older brother’s wife |
niam tij |
younger brother |
kwv |
younger brother’s wife |
niam ncaus |
brother (to a sister) |
nus |
brothers |
kwv tij |
sister (to a brother) |
muam |
older sister (to another sister) |
niam laus |
younger sister (to another sister) |
niam hluas |
sisters |
viv ncaus |
This table shows the titles of your aunts and uncles.
English |
Relationship to You |
Hmong |
---|---|---|
older uncle |
father’s older brother |
txiv hlob |
younger uncle |
father’s younger brother |
txiv ntxawm |
older uncle’s wife |
father’s older brother’s wife |
niam hlob |
younger uncle’s wife |
father’s younger brother’s wife |
niam ntxawm |
aunt |
father’s sister |
phauj |
aunt’s husband |
father’s sister’s husband |
yawg laus |
uncle |
mother’s brother |
dab laug |
uncle’s wife |
mother’s brother’s wife |
niam dab laug |
aunt |
mother’s sister |
niam tias hluas |
uncle |
mother’s sister’s husband |
yuam txiv |
This table shows the titles of your paternal grandfathers.
English |
Hmong |
---|---|
Grandfather |
Yawg |
Great-grandfather |
Yawg Koob |
Great-great-grandfather |
Yawg Suab |
Great-great-great-grandfather |
Yawg Tsawb |
These are just some of many titles which you should refer to people related to yourself.
Note
What’s the Hmong word for cousin
? The phrase tij yug kwv yug
may be used to indicate that two people are cousins. Tij yug
means descended from the older brother, and kwv yug
means descended from the younger brother; meaning, the two people in question do not share the same parents but are related still. Sometimes, to clarify that two people are descended from the same parents, it is common to say niam txiv ib plab yug
which means literally, mother-father one stomach descended
(descended from a single set of parents).
If you have children, it is customary to refer to people as what your children refer to them as. For example, if you are a male, you refer to your sister’s husband as yuam yij
. When you have children, your children will call your brother-in-law (their uncle) as yawg laus
, and you should do so as well.
7.6. More¶
Here are some advanced to intermediate words you should learn.
Hmong |
English Definition |
---|---|
com viab |
blaming or finding faults in others |
choj txhwj |
a hoe to till the land |
civ feeb civ tob |
to be in a state of apathy without knowing oneself |
duab tiv txwv |
under the water where sand and water touches |
keeb puam |
story (not history, very recent history) |
kob huam |
a state of financial ruins |
kob xwb |
a person of wealth and high intelligence |
koom tshaj |
communism |
kws lij choj |
a lawyer |
liam moj |
being extremely naughty |
luab sab |
satire |
ntxhi noog |
to investigate |
peem tsheej |
how one comes to be or how one becomes (perseverance to become) |
plhom moj |
naughty |
plhob les |
apathy |
qauj les |
not old and not new |
quaj muaj tsuag |
resurrection plant |
ras dheev |
state of being awakened or enlightened |
rhawv |
to create |
sam fwm |
officially reporting something |
sim xeeb |
destiny |
soj ntsuam |
officially investigating |
thiaj txiv yawg |
a state of wisdom |
thwj tim |
a student of a master (apprentice) |
tsis tsug |
your turn (as in, your turn to speak or do something) |
tuam txhob |
hoe used to dig small hole |
tub tshuaj xyuam |
covert investigator |
tub tshuaj xwm |
investigator |
txhoj pob |
naughty |
xau |
event of tremendous excitement and attraction |
tuam yim |
optimistic but reckless |
voom |
wood dragged by ox to till the land |
zwm |
to report |